У артыкуле на « 7 фатальных памылак для электроннай камерцыі“, мы ўжо абмяркоўвалі неабходнасць перакладу, які надае сэнс прадукту. Адаптацыя артыкула або брэнда з адной краіны ў іншую патрабуе разважанняў з дапамогай мясцовых спецыялістаў, каб пазбегнуць падвойнага тлумачэння.
Вось сёння магчымасць для даволі цікавага артыкула з гэтымі 7 даволі абсурднымі памылкамі перакладу.
№ 1: Слейв-бранзалет
У Францыі іспанскі брэнд адзення Mango выклікаў спрэчкі, калі выпусціў новую лінейку ювелірных вырабаў. Сапраўды, асартымент «slave», што ў асноўным перакладаецца як «бардзюрная ланцуг», таксама перакладаецца як «раб». Заклік да байкоту прагучаў імгненна. Mango, відавочна, прынёс прабачэнні за гэтую памылку ў перакладзе.
№ 2: «Муха голая»
Амерыканскія авіялініі палічылі, што паступаюць правільна… Падчас рэкламнай кампаніі ў Мексіцы амерыканская кампанія хацела прарэкламаваць свае апошнія скураныя крэслы, выкарыстоўваючы просты слоган: «Лятайце ў скуры». Кампанія пераклала сваю «муху ў скуры» на «Vuela en cuero», што азначае перш за ўсё «Муха голая»...
№3: «Пальцы адрэжам»
Калі ён быў запушчаны ў Кітаі, KFC, жадаючы перавесці свой традыцыйны "пальчыкі абліжаш", апынуўся ў складанай сітуацыі. Сапраўды, слоган перакладаўся як «Адрэжам вам пальцы». Дастаткова, каб знізіць апетыт некаторых...
№ 4: «Кабыла, набітая воскам»
Coca-Cola таксама ўвайшла ў гісторыю з пункту гледжання дрэннай рэкламы. Патрапіўшы на кітайскі рынак, Coca-Cola спачатку пераклала сваю назву на «kekoukela», што на некаторых дыялектах азначае «набітая воскам кабыла». Спатрэбіўся інтэнсіўны мазгавы штурм, каб прыдумаць «кокуколе», што азначае «шчасце ў роце».
№ 5: «Pepsi падымае вашых продкаў з магіл»
Галоўны канкурэнт Coca-Cola зрабіў вялікую памылку, пераклаўшы свой слоган на кітайскую мову. Апошняя не мела нічога агульнага з арыгінальнай і перакладалася як «Пепсі падымае вашых продкаў з магіл».
Вы павінны ведаць, што кітайцы вельмі паважаюць сваіх памерлых.
№6: Mazda – Laputa
У 1999 годзе Mazda прадставіла новы аўтамабіль Laputa…. Нягледзячы на тое, што ў краінах Азіі продажы гэтай машыны ішлі нядрэнна, у Еўропе гэтая мадэль выклікала сапраўдны ажыятаж. Японскі вытворца меў на ўвазе ўяўны лятаючы востраў, прысутны ў «Падарожжах Гулівера».
№ 7: «Нішто не адстой больш, чым Electrolux»
Аматары спаборніцкіх сеткавых гульняў знаёмыя са спражэннем «смактаць» у 3-й асобе: it/he адстой, скарочаны да сукс, які даў тэрмін " суксор".
Кампанія Electrolux родам са Швецыі, краіны з пэўнай англамоўнай культурай. Аднак у іх была ідэя апублікаваць рэкламу «Nothing sucks like an Electrolux», літаральна «нішто не так адстой, як Electrolux», ігнаруючы папулярны сэнс: гэта адстой, адстой.
заключэнне
Наступствы дрэннага перакладу могуць пашкодзіць іміджу брэнда. У сацыяльных сетках недагляд або простая няўмеласць перакладу могуць распаўсюдзіцца на ўвесь свет за некалькі хвілін... Таму настойліва раім супрацоўнічаць з прафесійным агенцтвам для вашага маркетынгавы пераклад.
Я зарабіў свой першы прыбытак у Інтэрнэце ў 2012 годзе, распрацоўваючы і манетызуючы трафік сваіх сайтаў (AdSense...).
З 2013 года і маіх першых прафесійных паслуг я меў магчымасць удзельнічаць у развіцці больш чым 450 сайтаў у больш чым +20 краінах.