7 nejabsurdnějších chyb marketingového překladu

V článku na téma " 7 fatálních chyb pro elektronický obchod“, již jsme diskutovali o potřebě překladu, který dává produktu smysl. Přizpůsobení článku nebo značky z jedné země do druhé vyžaduje reflexi s pomocí místních profesionálů, aby se předešlo dvojí interpretaci.

Zde je dnes příležitost pro docela zábavný článek s těmito 7 poněkud absurdními chybami v překladu.

 

č. 1: Náramek otroků

Reklama Mango Slave

Ve Francii vyvolala španělská oděvní značka Mango kontroverzi, když vydala svou novou řadu šperků. Skutečně, rozsah „slave“, který se v podstatě překládá jako „řetěz na obrubníku“, se také překládá jako „otrok“. Výzva k bojkotu byla okamžitá. Mango se za tuto chybu v překladu zjevně omluvil.

 

č. 2: "Létat nahý"

American Airlines si myslely, že dělají správnou věc... Během reklamní kampaně v Mexiku chtěla americká společnost propagovat své nejnovější kožené sedačky pomocí jednoduchého sloganu: „Lét v kůži“. Společnost přeložila své „moucha v kůži“ slovem „Vuela en cuero“, což znamená především „létat nahá“…

 

č. 3: „Uřízneme ti prsty“

Když byl v Číně uveden na trh, KFC, které chtělo přeložit své tradiční „dobro olíznutí prstů“, se ocitlo v obtížné situaci. Slogan přeložený jako „Uřízneme vám prsty“. Dost na snížení chuti k jídlu některých…

 

č. 4: "Kobyla vycpaná voskem"

Coca-Cola se zapsala do historie i z hlediska špatné reklamy. Když se Coca-Cola dostala na čínský trh, poprvé přeložila její název na „kekoukela“, což v některých dialektech znamená „kobyla vycpaná voskem“. Vymyslet „kokoukole“, což znamená „štěstí v ústech“, vyžadovalo intenzivní brainstorming.

 

N°5: „Pepsi zvedá vaše předky z hrobů“

Hlavní rival Coca-Coly udělal obrovskou chybu, když její slogan přeložil do Číny. Ten druhý neměl s tím původním nic společného a byl přeložen jako „Pepsi zvedá vaše předky z hrobů“.
Měli byste vědět, že Číňané mají ke svým mrtvým nesmírnou úctu.

 

č. 6: Mazda – Laputa

Mazda Laputa

V roce 1999 představila Mazda nový vůz Laputa…. Přestože se v asijských zemích prodejům tohoto vozu docela dařilo, v Evropě způsobil tento model pořádné pozdvižení. Japonský výrobce měl na mysli imaginární létající ostrov přítomný v "Gulliver's Travels".

 

Č. 7: „Nic nenasere víc než Electrolux“

Fanoušci konkurenčních síťových her znají konjugaci „sát“ ve 3. osobě: it/on sucks, sníženo na sux, který dal termín " suxxor".

Electrolux pochází ze Švédska, země s určitou anglickou kulturou. Měli však nápad zveřejnit reklamu „Nic není na hovno jako Electrolux“, doslova „nic není na hovno jako Electrolux“, ignorujíc populární význam: je to na hovno, je to na prd.

 

závěr

Následky špatného překladu mohou poškodit image značky. Se sociálními sítěmi se přehlédnutí nebo obyčejná nešikovnost překladu může během pár minut rozšířit do celého světa... Důrazně se proto doporučuje spolupracovat s profesionální agenturou pro vaše marketingový překlad.

Svůj první příjem na webu jsem vydělal v roce 2012 rozvojem a monetizací návštěvnosti mých stránek (AdSense ...).


Od roku 2013 a mých prvních profesionálních služeb jsem měl možnost podílet se na rozvoji více než 450 stránek ve více než +20 zemích.

Čtěte také na blogu

Zobrazit všechny články
Bez komentáře

komentář?