7 טעויות התרגום האבסורדיות ביותר בשיווק

במאמר בנושא " 7 טעויות קטלניות עבור מסחר אלקטרוני", כבר דנו בצורך בתרגום שנותן משמעות למוצר. התאמת כתבה או מותג ממדינה אחת לאחרת דורשת שיקוף בעזרת אנשי מקצוע מקומיים כדי למנוע כל פרשנות כפולה.

הנה ההזדמנות היום למאמר די מהנה עם 7 שגיאות התרגום הדי אבסורדיות הללו.

 

מס' 1: צמיד העבדים

פרסומת עבד מנגו

בצרפת, מותג הבגדים הספרדי Mango יצר מחלוקת כשהוציא את מגוון התכשיטים החדש שלו. ואכן, טווח ה"עבד", שמתורגם בעצם כ"שרשרת שוליים", מתורגם גם כ"עבד". הקריאה לחרם הייתה מיידית. מנגו כמובן התנצל על טעות התרגום הזו.

 

מס' 2: "לעוף עירום"

אמריקן איירליינס חשבו שהם עושים את הדבר הנכון... במהלך קמפיין פרסומי במקסיקו, החברה האמריקאית רצתה לקדם את מושבי העור העדכניים ביותר שלה באמצעות סיסמה פשוטה: "לעוף בעור". החברה תרגמה את ה"זבוב בעור" שלה ל-"Vuela en cuero", שפירושו מעל הכל "לעוף עירום"...

 

מס' 3: "אנחנו הולכים לחתוך לך את האצבעות"

כשהושק בסין, KFC שרוצה לתרגם את "המוצר המסורתי ללקק אצבעות" מצא את עצמו במצב קשה. ואכן, הסלוגן מתורגם כ"אנחנו נחתוך לך את האצבעות". מספיק כדי לחתוך את התיאבון של כמה...

 

מס' 4: "סוסה ממולאת בשעווה"

קוקה קולה עשתה היסטוריה גם במונחים של פרסום רע. כשהגיעה לשוק הסיני, קוקה קולה תרגמה לראשונה את שמה ל"קקוקלה", שמשמעותה בכמה דיאלקטים היא "סוסה ממולאת בשעווה". נדרש סיעור מוחות אינטנסיבי כדי להמציא "kokoukole" שפירושו "אושר בפה".

 

מס' 5: "פפסי מעלה את אבותיך מקבריהם"

היריבה העיקרית של קוקה קולה עשתה טעות ענקית כשתירגמה את הסלוגן שלה לסין. זה האחרון לא היה קשור למקור והוא תורגם כ"פפסי מעלה את אבותיך מקבריהם".
אתה צריך לדעת שלסינים יש כבוד עצום למתיהם.

 

מס' 6: מאזדה – לאפוטה

מאזדה לאפוטה

בשנת 1999, מאזדה הציגה מכונית חדשה, Laputa... למרות שבמדינות אסיה המכירות של המכונית הזו הצליחו למדי, הדגם הזה באירופה עורר סערה של ממש. היצרן היפני התכוון לאי מעופף דמיוני שנוכח ב"מסעות גוליבר".

 

מס' 7: "אין דבר מבאס יותר מאלקטרולוקס"

מעריצי משחקי רשת תחרותיים מכירים את הצימוד של "למצוץ" בגוף שלישי: זה/הוא מוצץ, הופחת ל sux, שנתן את המונח " suxxor".

מקורו של אלקטרולוקס משבדיה, מדינה עם תרבות מסוימת של דוברי אנגלית. עם זאת, היה להם רעיון לפרסם פרסומת "שום דבר לא מבאס כמו אלקטרולוקס", פשוטו כמשמעו "שום דבר לא מבאס כמו אלקטרולוקס", תוך התעלמות מהמשמעות העממית: זה מבאס, זה מבאס.

 

סיכום

ההשלכות של תרגום גרוע עלולות לפגוע בתדמית המותג. עם רשתות חברתיות, פיקוח או סרבול פשוט של תרגום יכולים להתפשט לכל העולם תוך מספר דקות... לכן מומלץ מאוד לעבוד עם סוכנות מקצועית עבורכם תרגום שיווקי.

הרווחתי את ההכנסה הראשונה שלי באינטרנט בשנת 2012 על ידי פיתוח וייצור רווחים מהתנועה של האתרים שלי (AdSense...).


מאז 2013 והשירותים המקצועיים הראשונים שלי, הייתה לי ההזדמנות להשתתף בהתקדמות של יותר מ-450 אתרים ביותר מ-+20 מדינות.

קראו גם בבלוג

ראה את כל המאמרים
אין תגובה

תגובה ?