7 ຄວາມຜິດພາດການແປພາສາທີ່ໂງ່ທີ່ສຸດໃນການຕະຫຼາດ

ໃນບົດຄວາມກ່ຽວກັບ " 7 ຄວາມຜິດພາດທີ່ຮ້າຍແຮງສໍາລັບ E-commerce", ພວກເຮົາໄດ້ສົນທະນາແລ້ວກ່ຽວກັບຄວາມຕ້ອງການສໍາລັບການແປທີ່ມີຄວາມຫມາຍສໍາລັບຜະລິດຕະພັນ. ການດັດແປງບົດຄວາມຫຼືຍີ່ຫໍ້ຈາກປະເທດຫນຶ່ງໄປຫາປະເທດອື່ນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສະທ້ອນໂດຍການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນທ້ອງຖິ່ນເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການຕີຄວາມຫມາຍສອງເທົ່າ.

ນີ້ແມ່ນໂອກາດໃນມື້ນີ້ສໍາລັບບົດຄວາມທີ່ມ່ວນຫຼາຍກັບ 7 ຄວາມຜິດພາດການແປພາສາທີ່ໂງ່ເຫຼົ່ານີ້.

 

ອັນ​ດັບ 1: ສາຍ​ແຂນ​ທາດ

Mango Slave ໂຄສະນາ

ໃນປະເທດຝຣັ່ງ, ຍີ່ຫໍ້ເຄື່ອງນຸ່ງແອສປາໂຍນ Mango ສ້າງຄວາມຂັດແຍ້ງໃນເວລາທີ່ມັນປ່ອຍເຄື່ອງປະດັບໃຫມ່ຂອງຕົນ. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຊ່ວງ "ທາດ", ເຊິ່ງໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແປເປັນ "ຕ່ອງໂສ້ສະກັດກັ້ນ", ຍັງແປເປັນ "ທາດ". ການ​ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ການ​ປະ​ທ້ວງ​ຄັ້ງ​ນີ້​ແມ່ນ​ທັນ​ທີ. Mango ແນ່ນອນຂໍໂທດສໍາລັບຄວາມຜິດພາດການແປພາສານີ້.

 

ອັນດັບ 2: "ບິນເປືອຍກາຍ"

American Airlines ຄິດວ່າເຂົາເຈົ້າເຮັດຖືກຕ້ອງແລ້ວ… ໃນລະຫວ່າງການໂຄສະນາຫາສຽງໃນເມັກຊິໂກ, ບໍລິສັດອາເມລິກາຕ້ອງການສົ່ງເສີມບ່ອນນັ່ງຫນັງຫລ້າສຸດຂອງຕົນໂດຍໃຊ້ຄໍາຂວັນງ່າຍໆ: "ບິນໃນຫນັງ". ບໍລິສັດໄດ້ແປວ່າ "ບິນໃນຫນັງ" ໂດຍ "Vuela en cuero", ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຂ້າງເທິງທັງຫມົດ "ບິນເປົ່າ" ...

 

ອັນດັບທີ 3: “ພວກເຮົາຈະຕັດນິ້ວມືຂອງເຈົ້າອອກ”

ເມື່ອມັນຖືກເປີດຕົວໃນປະເທດຈີນ, KFC ຕ້ອງການແປ "ນິ້ວມືດີ" ພື້ນເມືອງຂອງມັນພົບວ່າມັນຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຄໍາຂວັນທີ່ແປວ່າ "ພວກເຮົາຈະຕັດນິ້ວມືຂອງເຈົ້າອອກ". ພຽງພໍທີ່ຈະຕັດຄວາມຢາກອາຫານຂອງບາງ…

 

ອັນດັບທີ 4: "ມາເລໃສ່ຂີ້ເຜີ້ງ"

Coca-Cola ຍັງສ້າງປະຫວັດສາດໃນແງ່ຂອງການເຜີຍແຜ່ທີ່ບໍ່ດີ. ເມື່ອມັນມາຮອດຕະຫຼາດຈີນ, Coca-Cola ທໍາອິດໄດ້ແປຊື່ຂອງຕົນເປັນ "kekoukela", ເຊິ່ງໃນບາງພາສາຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂີ້ເຜີ້ງຂີ້ເຜີ້ງ". ມັນໃຊ້ເວລາການລະດົມສະຫມອງຢ່າງເຂັ້ມຂຸ້ນເພື່ອມາກັບ "kokoukole" ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄວາມສຸກໃນປາກ".

 

ອັນດັບທີ 5: “Pepsi ລ້ຽງບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າຈາກຂຸມຝັງສົບຂອງເຂົາເຈົ້າ”

ຄູ່ແຂ່ງຫຼັກຂອງ Coca-Cola ໄດ້ສ້າງຄວາມຜິດພາດອັນໃຫຍ່ຫຼວງໂດຍການແປຄຳຂວັນຂອງຕົນເປັນພາສາຈີນ. ອັນສຸດທ້າຍບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບຕົ້ນສະບັບແລະຖືກແປເປັນ "Pepsi ຍົກບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າຈາກບ່ອນຝັງສົບຂອງພວກເຂົາ".
ທ່ານ​ຄວນ​ຈະ​ຮູ້​ວ່າ​ຈີນ​ມີ​ຄວາມ​ເຄົາ​ລົບ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ຕາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​.

 

ອັນດັບ 6: Mazda – Laputa

Mazda Laputa

ໃນປີ 1999, Mazda ໄດ້ນໍາສະເຫນີລົດໃຫມ່, Laputa…. ເຖິງແມ່ນວ່າໃນບັນດາປະເທດອາຊີການຂາຍລົດນີ້ແມ່ນເຮັດໄດ້ດີ, ຮູບແບບນີ້ໃນເອີຣົບເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມວຸ່ນວາຍທີ່ແທ້ຈິງ. ຜູ້ຜະລິດຍີ່ປຸ່ນໄດ້ກ່າວເຖິງເກາະບິນໃນຈິນຕະນາການທີ່ມີຢູ່ໃນ "ການເດີນທາງຂອງ Gulliver".

 

ອັນດັບທີ 7: “ບໍ່ມີຫຍັງດູດໄປກວ່າ Electrolux”

ແຟນໆຂອງເກມເຄືອຂ່າຍທີ່ມີການແຂ່ງຂັນແມ່ນຄຸ້ນເຄີຍກັບການປະສົມປະສານຂອງ "ດູດ" ໃນບຸກຄົນທີ 3: ມັນ / ລາວ ດູດນົມ, ຫຼຸດລົງເປັນ sux, ເຊິ່ງໃຫ້ຄໍາວ່າ " suxxor".

Electrolux ແມ່ນມາຈາກປະເທດສວີເດນ, ປະເທດທີ່ມີວັດທະນະທໍາພາສາອັງກິດທີ່ແນ່ນອນ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພວກເຂົາເຈົ້າມີຄວາມຄິດທີ່ຈະເຜີຍແຜ່ການໂຄສະນາ "ບໍ່ມີຫຍັງດູດຄື Electrolux", ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ມີຫຍັງດູດຄື Electrolux", ໂດຍບໍ່ສົນໃຈຄວາມຫມາຍທີ່ນິຍົມ: ມັນດູດ, ມັນດູດ.

 

ສະຫຼຸບ

ຜົນສະທ້ອນຂອງການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີສາມາດທໍາລາຍຮູບພາບຂອງຍີ່ຫໍ້. ດ້ວຍເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ, ການຄວບຄຸມ ຫຼືການແປແບບງ່າຍໆທີ່ສາມາດແຜ່ລາມໄປທົ່ວໂລກໄດ້ພາຍໃນສອງສາມນາທີ... ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງແນະນຳໃຫ້ເຮັດວຽກກັບອົງການທີ່ເປັນມືອາຊີບສຳລັບເຈົ້າ. ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ການ​ຕະ​ຫຼາດ​.

ຂ້ອຍມີລາຍໄດ້ທໍາອິດຂອງຂ້ອຍຢູ່ໃນເວັບໃນປີ 2012 ໂດຍການພັດທະນາແລະສ້າງລາຍໄດ້ຈາກການເຂົ້າຊົມເວັບໄຊທ໌ຂອງຂ້ອຍ (AdSense ... ).


ນັບຕັ້ງແຕ່ປີ 2013 ແລະການບໍລິການດ້ານວິຊາຊີບຄັ້ງທໍາອິດຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍໄດ້ມີໂອກາດເຂົ້າຮ່ວມໃນຄວາມຄືບຫນ້າຂອງສະຖານທີ່ຫຼາຍກວ່າ 450 ໃນຫຼາຍກວ່າ +20 ປະເທດ.

ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຄິດ​ເຫັນ

ຄໍາ​ເຫັນ​?