De 7 mest absurde oversettelsesfeilene i markedsføring

I en artikkel om " 7 fatale feil for en e-handel“, vi hadde allerede diskutert behovet for en oversettelse som gir mening til produktet. Å tilpasse en artikkel eller et merke fra ett land til et annet krever refleksjon med hjelp fra lokale fagfolk for å unngå dobbelttolkning.

Her er muligheten i dag for en ganske morsom artikkel med disse 7 ganske absurde oversettelsesfeilene.

 

Nr. 1: Slavearmbåndet

Mangoslave-reklame

I Frankrike skapte det spanske klesmerket Mango kontrovers da det ga ut sin nye serie med smykker. Faktisk oversettes "slave"-serien, som i utgangspunktet oversettes som "kantkjede", også oversettes som "slave". Oppfordringen til boikott kom øyeblikkelig. Mango ba åpenbart om unnskyldning for denne oversettelsesfeilen.

 

Nr. 2: "Fly naken"

American Airlines mente de gjorde det rette... Under en reklamekampanje i Mexico ønsket det amerikanske selskapet å markedsføre sine nyeste skinnseter ved å bruke et enkelt slagord: "Fly in leather". Selskapet har oversatt sin "flue i skinn" med "Vuela en cuero", som betyr fremfor alt "Fly naken"...

 

Nr. 3: "Vi vil kutte fingrene av deg"

Da den ble lansert i Kina, befant KFC seg i en vanskelig situasjon som ønsket å oversette sitt tradisjonelle «finger-slikkegodt». Slagordet er faktisk oversatt som "Vi vil kutte fingrene av deg". Nok til å kutte appetitten til noen...

 

nr. 4: "Hoppa fylt med voks"

Coca-Cola skrev også historie når det gjelder dårlig publisitet. Da den kom på det kinesiske markedet, oversatte Coca-Cola først navnet sitt til "kekoukela", som på noen dialekter betyr "voksfylt hoppe". Det tok intensiv idédugnad for å komme opp med "kokoukole" som betyr "lykke i munnen".

 

N°5: "Pepsi reiser dine forfedre fra gravene deres"

Coca-Colas viktigste rival gjorde en stor feil ved å oversette slagordet til Kina. Sistnevnte hadde ingenting med den originale å gjøre og ble oversatt som "Pepsi reiser dine forfedre fra deres graver".
Du bør vite at kineserne har enorm respekt for sine døde.

 

Nr 6: Mazda – Laputa

Mazda Laputa

I 1999 introduserte Mazda en ny bil, Laputa... Selv om salget av denne bilen i asiatiske land gikk ganske bra, forårsaket denne modellen i Europa et skikkelig oppstyr. Den japanske produsenten refererte til en imaginær flygende øy som var til stede i "Gullivers reiser".

 

N°7: “Ingenting suger mer enn en Electrolux”

Fans av konkurrerende nettverksspill er kjent med konjugasjonen av "å suge" i 3. person: det/han suger, redusert til sux, som ga uttrykket " suxxor".

Electrolux er fra Sverige, et land med en viss engelsk kultur. Imidlertid hadde de ideen om å publisere en annonse "Ingenting suger som en Electrolux", bokstavelig talt "ingenting suger som en Electrolux", og ignorerer den populære betydningen: det suger, det suger.

 

konklusjonen

Konsekvensene av en dårlig oversettelse kan skade merkevarens image. Med sosiale nettverk kan en forglemmelse eller en enkel klønete oversettelse spre seg til hele verden på få minutter... Det anbefales derfor på det sterkeste å samarbeide med et profesjonelt byrå for din markedsføringsoversettelse.

Jeg tjente min første inntekt på nettet i 2012 ved å utvikle og tjene penger på trafikken på nettstedene mine (AdSense...).


Siden 2013 og mine første profesjonelle tjenester, har jeg hatt muligheten til å delta i utviklingen av mer enn 450 nettsteder i mer enn +20 land.

Les også på bloggen

Se alle artiklene
Ingen kommentarer

En kommentar ?