Makosa 7 Ya Kipuuzi Zaidi katika Uuzaji

Katika makala " Makosa 7 mabaya kwa biashara ya mtandaoni", tayari tulikuwa tumejadili hitaji la tafsiri inayotoa maana kwa bidhaa. Kurekebisha makala au chapa kutoka nchi moja hadi nyingine kunahitaji kutafakari kwa usaidizi wa wataalamu wa ndani ili kuepuka tafsiri zozote mbili.

Hii ndio fursa leo ya makala ya kufurahisha yenye hitilafu hizi 7 za tafsiri zisizo za kawaida.

 

Nambari ya 1: Bangili ya mtumwa

Tangazo la Mtumwa wa Mango

Nchini Ufaransa, chapa ya mavazi ya Uhispania Mango ilizua utata ilipotoa aina yake mpya ya vito. Hakika, safu ya "mtumwa", ambayo kimsingi hutafsiri kama "mnyororo wa kuzuia", pia hutafsiri kama "mtumwa". Wito wa kususia ulikuwa wa papo hapo. Mango aliomba msamaha kwa hitilafu hii ya tafsiri.

 

Nambari ya 2: "kuruka uchi"

American Airlines walidhani walikuwa wakifanya jambo sahihi… Wakati wa kampeni ya utangazaji huko Mexico, kampuni ya Marekani ilitaka kutangaza viti vyake vya hivi punde vya ngozi kwa kutumia kauli mbiu rahisi: "Nuru kwa ngozi". Kampuni hiyo imetafsiri "kuruka kwa ngozi" kwa "Vuela en cuero", ambayo inamaanisha "kuruka uchi"…

 

Nambari ya 3: “Tutakukata vidole vyako”

Ilipozinduliwa nchini Uchina, KFC ikitaka kutafsiri “nzuri ya kulamba vidole” ya jadi ilijikuta katika hali ngumu. Hakika, kauli mbiu iliyotafsiriwa kama "Tutakukata vidole". Inatosha kupunguza hamu ya kula kwa wengine ...

 

Nambari ya 4: "Mare iliyojaa nta"

Coca-Cola pia iliweka historia katika suala la utangazaji mbaya. Ilipofika kwenye soko la Uchina, Coca-Cola ilitafsiri jina lake kwa mara ya kwanza kwa "kekoukela", ambalo katika lahaja zingine linamaanisha "jike aliyejazwa na nta". Ilichukua mawazo ya kina kuja na "kokoukole" ambayo ina maana "furaha katika kinywa".

 

N°5: “Pepsi huwafufua mababu zako kutoka makaburini mwao”

Mpinzani mkuu wa Coca-Cola alifanya makosa makubwa kwa kutafsiri kauli mbiu yake kwa Uchina. Mwisho haukuwa na uhusiano wowote na ule wa asili na ulitafsiriwa kama "Pepsi huwafufua babu zako kutoka kwenye makaburi yao".
Unapaswa kujua kwamba Wachina wana heshima kubwa kwa wafu wao.

 

Nambari ya 6: Mazda - Laputa

Mazda Laputa

Mnamo 1999, Mazda ilianzisha gari mpya, Laputa…. Ingawa katika nchi za Asia mauzo ya gari hili yalikuwa yakifanya vizuri, mtindo huu huko Uropa ulisababisha ghasia za kweli. Mtengenezaji wa Kijapani alikuwa akirejelea kisiwa cha kufikiria kinachoruka kilichopo kwenye "Safari za Gulliver".

 

N° 7: "Hakuna kitu kibaya zaidi ya Electrolux"

Mashabiki wa michezo ya mtandao ya ushindani wanajua muunganisho wa "kunyonya" katika mtu wa 3: ni inakuja, kupunguzwa hadi sux, ambayo ilitoa neno " suxxor".

Electrolux inatoka Uswidi, nchi yenye utamaduni fulani wa Kiingereza. Walakini, walikuwa na wazo la kuchapisha tangazo "Hakuna kinachovuta kama Electrolux", kwa kweli "hakuna kitu kinachovuta kama Electrolux", kupuuza maana maarufu: inavuta, inavuta.

 

Hitimisho

Matokeo ya tafsiri mbaya yanaweza kuharibu picha ya chapa. Kwa mitandao ya kijamii, uangalizi au uchanganyiko rahisi wa tafsiri unaweza kuenea ulimwenguni kote kwa dakika chache ... Kwa hiyo inashauriwa sana kufanya kazi na wakala wa kitaaluma kwa ajili yako. tafsiri ya masoko.

Nilipata mapato yangu ya kwanza kwenye wavuti mnamo 2012 kwa kukuza na kuchuma mapato ya trafiki ya tovuti zangu (AdSense...).


Tangu 2013 na huduma zangu za kwanza za kitaalamu, nilipata fursa ya kushiriki katika maendeleo ya tovuti zaidi ya 450 katika zaidi ya nchi +20.

Pia soma kwenye blogi

Tazama nakala zote
Hakuna maoni

Maoni?