مارکیٹنگ میں ترجمے کی 7 سب سے بیہودہ غلطیاں

پر ایک مضمون میں " ای کامرس کے لیے 7 مہلک غلطیاں"، ہم نے پہلے ہی ایسے ترجمے کی ضرورت پر بات کی تھی جو پروڈکٹ کو معنی دیتا ہو۔ کسی مضمون یا برانڈ کو ایک ملک سے دوسرے ملک میں ڈھالنے کے لیے مقامی پیشہ ور افراد کی مدد سے غور و فکر کی ضرورت ہوتی ہے تاکہ کسی دوہری تشریح سے بچا جا سکے۔

ان 7 بلکہ مضحکہ خیز ترجمے کی غلطیوں کے ساتھ ایک دلچسپ مضمون کا آج یہاں موقع ہے۔

 

نمبر 1: غلام کا کڑا

آم کے غلام کا اشتہار

فرانس میں، ہسپانوی لباس برانڈ مینگو نے اس وقت تنازعہ کھڑا کر دیا جب اس نے زیورات کی اپنی نئی رینج جاری کی۔ درحقیقت، "غلام" کی حد، جو بنیادی طور پر "کرب چین" کے طور پر ترجمہ کرتی ہے، "غلام" کے طور پر بھی ترجمہ کرتی ہے۔ بائیکاٹ کی کال فوری تھی۔ منگو نے ظاہر ہے اس ترجمے کی غلطی پر معذرت کی۔

 

نمبر 2: "ننگے اڑ"

امریکن ایئر لائنز نے سوچا کہ وہ صحیح کام کر رہی ہیں… میکسیکو میں ایک اشتہاری مہم کے دوران، امریکی کمپنی ایک سادہ نعرہ: "چمڑے میں پرواز کریں" کا استعمال کرتے ہوئے اپنی تازہ ترین چمڑے کی نشستوں کی تشہیر کرنا چاہتی تھی۔ کمپنی نے اپنے "فلائی ان لیدر" کا ترجمہ "Vuela en cuero" سے کیا ہے، جس کا مطلب ہے "ننگے اڑنا"…

 

نمبر 3: "ہم تمہاری انگلیاں کاٹ دیں گے"

جب اسے چین میں لانچ کیا گیا، تو KFC اپنے روایتی "انگلی چاٹنے والے اچھے" کا ترجمہ کرنا چاہتی تھی خود کو ایک مشکل صورتحال میں پایا۔ درحقیقت، اس نعرے کا ترجمہ "ہم تمہاری انگلیاں کاٹ دیں گے"۔ کچھ لوگوں کی بھوک مٹانے کے لیے کافی ہے...

 

نمبر 4: "موم سے بھری گھوڑی"

کوکا کولا نے بری پبلسٹی کے معاملے میں بھی تاریخ رقم کی۔ جب یہ چینی مارکیٹ میں آیا تو کوکا کولا نے سب سے پہلے اس کے نام کا ترجمہ "کیکوکیلا" میں کیا، جس کا کچھ بولیوں میں مطلب ہے "موم سے بھری گھوڑی"۔ "kokoukole" جس کا مطلب ہے "منہ میں خوشی" کے ساتھ آنے کے لیے گہری سوچ بچار کی ضرورت ہے۔

 

N°5: "Pepsi آپ کے آباؤ اجداد کو ان کی قبروں سے اٹھاتا ہے"

کوکا کولا کے اصل حریف نے اپنے نعرے کا چین میں ترجمہ کرکے بہت بڑی غلطی کی۔ مؤخر الذکر کا اصل سے کوئی تعلق نہیں تھا اور اس کا ترجمہ "پیپسی آپ کے باپ دادا کو ان کی قبروں سے اٹھاتا ہے" کے طور پر کیا گیا تھا۔
آپ کو معلوم ہونا چاہیے کہ چینی اپنے مرنے والوں کی بے پناہ عزت کرتے ہیں۔

 

نمبر 6: مزدا – لاپوٹا

مزدا لپوٹا

1999 میں مزدا نے ایک نئی کار لاپوٹا متعارف کرائی۔ اگرچہ ایشیائی ممالک میں اس کار کی فروخت کافی اچھی رہی، لیکن یورپ میں اس ماڈل نے ہنگامہ کھڑا کردیا۔ جاپانی صنعت کار "گلیور ٹریولز" میں موجود ایک خیالی اڑنے والے جزیرے کا حوالہ دے رہا تھا۔

 

N° 7: "الیکٹرولکس سے زیادہ کوئی چیز بیکار نہیں ہے"

مسابقتی نیٹ ورک گیمز کے شائقین تیسرے شخص میں "چوسنے" کے کنجوجیشن سے واقف ہیں: یہ/وہ بیکار ہے، تک کم کر دی گئی۔ suxجس نے اصطلاح دی " suxxor

الیکٹرولکس کی ابتدا سویڈن سے ہوئی ہے، ایک ایسا ملک جس میں انگریزی بولنے والی ایک مخصوص ثقافت ہے۔ تاہم، ان کے ذہن میں ایک اشتہار شائع کرنے کا خیال تھا "الیکٹرولکس کی طرح کچھ بھی نہیں بیکار"، لفظی طور پر "الیکٹرولکس کی طرح کچھ بھی نہیں بیکار"، مقبول معنی کو نظر انداز کرتے ہوئے: یہ بیکار ہے، یہ بیکار ہے۔

 

نتیجہ

غلط ترجمہ کے نتائج برانڈ کی امیج کو نقصان پہنچا سکتے ہیں۔ سوشل نیٹ ورکس کے ساتھ، ترجمہ کا ایک معمولی اناڑی پن چند منٹوں میں پوری دنیا میں پھیل سکتا ہے۔ مارکیٹنگ کا ترجمہ.

میں نے ویب پر اپنی پہلی آمدنی 2012 میں اپنی سائٹس (AdSense...) کے ٹریفک کو تیار اور منیٹائز کرکے حاصل کی۔


2013 اور میری پہلی پیشہ ورانہ خدمات کے بعد، مجھے +450 سے زیادہ ممالک میں 20 سے زیادہ سائٹس کی ترقی میں حصہ لینے کا موقع ملا۔

بلاگ پر بھی پڑھیں

تمام مضامین دیکھیں
کوئی تبصرہ نہیں

ایک تبصرہ؟