7 sai lầm dịch thuật phi lý nhất trong tiếp thị

Trong một bài báo trên " 7 sai lầm chết người đối với thương mại điện tử“, Chúng tôi đã thảo luận về sự cần thiết của một bản dịch mang lại ý nghĩa cho sản phẩm. Việc chuyển thể một bài báo hoặc một thương hiệu từ quốc gia này sang quốc gia khác đòi hỏi phải có sự phản ánh với sự giúp đỡ của các chuyên gia địa phương để tránh bất kỳ cách hiểu kép nào.

Đây là cơ hội hôm nay cho một bài báo khá vui nhộn với 7 lỗi dịch thuật khá vô lý này.

 

Số 1: Vòng tay nô lệ

Mango Slave Quảng cáo

Tại Pháp, thương hiệu quần áo Mango của Tây Ban Nha đã gây ra tranh cãi khi tung ra loạt trang sức mới của mình. Thật vậy, phạm vi "nô lệ", về cơ bản được dịch là "chuỗi lề đường", cũng được dịch là "nô lệ". Lời kêu gọi tẩy chay diễn ra ngay lập tức. Mango rõ ràng đã xin lỗi vì lỗi dịch thuật này.

 

Số 2: "Bay khỏa thân"

American Airlines nghĩ rằng họ đã làm đúng… Trong một chiến dịch quảng cáo ở Mexico, công ty Mỹ muốn quảng cáo những chiếc ghế bọc da mới nhất của mình bằng một khẩu hiệu đơn giản: “Fly in leather”. Công ty đã dịch “bay trong da” của mình thành “Vuela en cuero”, có nghĩa là trên hết là “Bay khỏa thân”…

 

Số 3: "Chúng tôi sẽ chặt ngón tay của bạn"

Khi nó được ra mắt ở Trung Quốc, KFC muốn dịch nghĩa truyền thống của mình là "liếm ngón tay tốt", đã rơi vào tình cảnh khó khăn. Thật vậy, khẩu hiệu được dịch là “Chúng tôi sẽ cắt đứt ngón tay của bạn”. Đủ để cắt cơn thèm ăn của một số…

 

Số 4: "Mare nhồi sáp"

Coca-Cola cũng tạo nên lịch sử về mặt dư luận xấu. Khi đến thị trường Trung Quốc, Coca-Cola lần đầu tiên dịch tên của mình thành "kekoukela", trong một số phương ngữ có nghĩa là "ngựa cái nhồi sáp". Phải mất quá nhiều động não để tìm ra “kokoukole” có nghĩa là “hạnh phúc trong miệng”.

 

N ° 5: “Pepsi nâng tổ tiên của bạn lên khỏi mồ chôn của họ”

Đối thủ chính của Coca-Cola đã mắc một sai lầm lớn khi dịch khẩu hiệu của mình sang Trung Quốc. Cái thứ hai không liên quan gì đến cái ban đầu và được dịch là "Pepsi nâng tổ tiên của bạn từ mồ của họ".
Bạn nên biết rằng người Trung Quốc vô cùng kính trọng những người đã khuất của họ.

 

Số 6: Mazda - Laputa

Mazda Laputa

Năm 1999, Mazda giới thiệu một chiếc xe mới, Laputa…. Mặc dù ở các nước châu Á, doanh số bán xe này khá tốt, nhưng mẫu xe này ở châu Âu đã thực sự gây náo động. Nhà sản xuất Nhật Bản đã đề cập đến một hòn đảo bay tưởng tượng trong "Những chuyến du lịch của Gulliver".

 

N ° 7: “Không có gì hấp dẫn hơn một chiếc Electrolux”

Người hâm mộ trò chơi mạng cạnh tranh đã quen thuộc với cách liên từ “hút” ở ngôi thứ 3: it / he Hút, giảm xuống sux, đã đưa ra thuật ngữ " suxxor".

Electrolux đến từ Thụy Điển, một quốc gia có nền văn hóa Anh nhất định. Tuy nhiên, họ đã có ý tưởng xuất bản một quảng cáo “Không có gì tệ như Electrolux”, nghĩa đen là “Không có gì tệ như Electrolux”, bỏ qua ý nghĩa phổ biến: nó tệ, nó tệ.

 

Kết luận

Hậu quả của một bản dịch không tốt có thể làm hỏng hình ảnh của thương hiệu. Với mạng xã hội, một bản dịch sơ suất hoặc một cách vụng về đơn giản có thể lan rộng ra toàn thế giới trong vài phút ... Do đó, chúng tôi khuyên bạn nên làm việc với một cơ quan chuyên môn của bạn. dịch tiếp thị.

Tôi kiếm được thu nhập đầu tiên trên web vào năm 2012 bằng cách phát triển và kiếm tiền từ lưu lượng truy cập từ các trang web của tôi (AdSense ...).


Kể từ năm 2013 và những dịch vụ chuyên nghiệp đầu tiên của tôi, tôi đã có cơ hội tham gia vào quá trình phát triển của hơn 450 địa điểm tại hơn 20 quốc gia.

Cũng đọc trên blog

Xem tất cả các bài báo
Miễn bình luận

Một lời bình luận ?